英語学習に役立つサイトのリンク集

English Navi

英語翻訳サイト 12選 翻訳結果の比較をしてみた

2020年6月26日

無料で翻訳できちゃうサイトは沢山あります。細かい違いはあるんだけど、難しいことは抜きにして、実際の文を各翻訳サイトで翻訳するとどうなるのかを試してみました。

よく翻訳するジャンルがある方であれば、下記で紹介しているところを一通り使ってみて、一番しっくりくるところを使えばよいと思います。専門用語に強いとか、このジャンルは精度がいいとか、そういうところもあります。結論先に言いますが、万人にとって最高の翻訳サイトはこれだーってのはありません。

今回、例文として使用する英文はこちら。

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

https://www.cnbc.com/2020/06/25/stock-market-futures-open-to-close-news.html

例文の記事は更新されて、中身が変わっています。

この英文を選択した理由は、ブログ記事を書こうと思った時にたまたま開いていたページの最上部を選んだだけです。基本自分は株や為替などの情報を海外のサイトを利用して見ているので、個人的にはまぁこれでいいかなって感じです。スポーツや政治など違うジャンルだと、結果が優秀なものは変わってくると思います。あくまでこの例文での結果ですので、その点ご留意ください。

 

Google翻訳

グーグルによる翻訳サービス。ブラウザのChromeの設定で母国語でない場合、自動的に翻訳する機能をONにすると、翻訳結果が表示されるようになります。あとCloud Translation API という有料サービスもあります。精度はそちらのほうが高いと言われています。

英文

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

和訳結果

米国株式先物は、FRBの最新の銀行ストレステスト結果の発表後、木曜日の夜に下落し、Nikeは四半期ごとの期待値を失望させました。

管理人
なんとなく意味は分かる感じですね。まずまずの精度といったところでしょうか。

 

 

Bing Microsoft Translator

マイクロソフト関連による翻訳サービス。Twitter、Facebookの翻訳機能としても利用されているようです。

英文

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

和訳結果

米国株先物は木曜日の夜、連邦準備制度理事会(FRB)の最新の銀行ストレステスト結果が発表され、ナイキから四半期ごとの数字が失望した後、下落した。

Bing Microsoft Translator
https://www.bing.com/translator/

管理人
グーグルと大差ない感じがします。

 

 

DeepL翻訳

元はドイツの検索エンジンで今はイギリスの翻訳サービス。Google 翻訳よりも精度が高いと言われているけど、科学的に2つのサービスを比較したものはないそうです。有料版もあります。

英文

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

和訳結果

米連邦準備制度理事会(FRB)の最新の銀行ストレステスト結果の発表と、ナイキの失望的な四半期の数字を受けて、米国株先物は木曜日の夜に下落した。

管理人
グーグル、マイクロソフトより自然な感じの訳ですね。精度が高いと言われているのも納得の結果でしょうか。

 

 

Infoseekマルチ翻訳

クロスランゲージの翻訳エンジンを採用した楽天による翻訳サービス。何故か未だにSSL対応していません。有名なので紹介しましたが、ここはないかなぁって感じ。

英文

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

和訳結果

米国株将来は、ナイキから連邦準備制度理事会の最新の銀行ストレステスト結果と期待外れの四半期番号の公開後に、木曜日の夜ですべりました。

Infoseekマルチ翻訳
http://translation.infoseek.ne.jp/

管理人
すべりました。

 

 

Weblio 翻訳

ウェブリオ株式会社による翻訳サービス。infoseekと同じ翻訳エンジンと記載しているところもあるのですが、特にサイト内に記載を見つけられなかったので、不明。ただ結果を見ると同じなのかなと思ってしまいますね。

英文

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

和訳結果

U. S.株先物は、ナイキから連邦準備制度理事会の最新の銀行ストレステスト結果と期待外れの四半期番号の公開後に、木曜日の夜ですべりました。

管理人
こちらもすべりました。

 

 

翻訳 | So-net

ソニーネットワークコミュニケーションズ株式会社の翻訳サービス。八楽株式会社の「ヤラクゼン」の翻訳エンジンを利用されています。

英文

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

和訳結果

米国株先物は木曜日の夜、連邦準備制度理事会(FRB)の最新の銀行ストレステスト結果が発表され、ナイキから四半期ごとの数字が失望した後、下落した。

管理人
数字が失望した。

 

 

英語翻訳 - エキサイト翻訳

エキサイト株式会社による翻訳サービス。高電社の翻訳エンジンを利用されています。

英文

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

和訳結果

米国株先物は、FRBの最新の銀行ストレステスト結果のリリース、およびナイキの外の毎季の数をだめにすることに続いている木曜日の夜を滑った。

英語翻訳 - エキサイト翻訳
https://www.excite.co.jp

管理人
夜を滑った。

 

 

フレッシュアイ - 翻訳

株式会社スカラコミュニケーションズによる翻訳サービス。東芝ソリューションの翻訳エンジンを採用との記載をWIKIで見たのですが、2004年ぐらいを最後に翻訳ソフト販売をしていないので、違うかも?と感じました。どこを利用しているのかの記載は見つけられませんでした。各業界に詳しいエディターによって独自の専門用語辞書が作成されており、その専門用語辞書を活用した翻訳が提供されているとのこと。

英文

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

和訳結果

米国の株先は連邦準備制度理事会の最新の銀行ストレステスト結果のリリースに続き、ナイキからの四半期の数を失望させる木曜夜にスリップしました。

フレッシュアイ - 翻訳
https://www.fresheye.com

管理人
木曜夜にスリップしました。

 

 

百度翻译

中国No.1検索エンジン、バイドゥによる翻訳サービス。中国のグーグルって感じのところです。

英文

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

和訳結果

米株式市場は、続落して引けた。連銀の最近の銀行のストレス・テスト結果が発表され、ナイキが失望した。

管理人
英日翻訳はさすがにまだまだ厳しいみたいですね。ここの日本語翻訳の精度が高くなったら、ヤバイ気はしますけど。

 

 

Papago

韓国のネイバー社による翻訳サービス。

英文

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

和訳結果

米株式市場は、米連邦準備理事会(FRB)が発表した最新の銀行ストレステストの結果と四半期ごとの発表が嫌気され、反落した。

管理人
あら日本の会社より精度高い?LINEが関係しているのかも知れないですね。

 

 

Yandex.Translate – dictionary and online translation between English and over 90 other languages.

ロシアの翻訳サービスです。

英文

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

和訳結果

米国証券先物取引滑っては木曜の夜にリリース後の米国の中央銀行である連邦準備の最新の銀行ストレス-テストの結果、残念四半期の数字のね。

Yandex.Translate – dictionary and online translation between English and over 90 other languages.
https://translate.yandex.com/

管理人
英日翻訳はさすがに厳しいみたいですね。ここも日本語翻訳の精度が高くなったら、ヤバイ気はします。

 

 

お試し翻訳 | みらい翻訳 | イノベーティブな機械翻訳

国立研究開発法人情報通信研究機構(NICT)の研究成果を利用し、株式会社みらい翻訳にて製品化したものの、お試し版。

実質有料版と一緒なので、他の有料版と比較しないとダメかなとは思いますが、一応無料で使えるのでここで紹介。

無料で利用できるもので、英語→日本語 日本語→英語 自然さ、違和感の無さはここが一番かな。

 

英文

U.S. stock futures slipped on Thursday night following the release of the Federal Reserve’s latest bank stress-test results and disappointing quarterly numbers out of Nike.

和訳結果

U.S.米連邦準備理事会 (FRB) が発表した最新の銀行ストレステスト (耐性検査) の結果が発表されたことや、ナイキの四半期決算が期待外れに終わったことを受けて、株式先物市場は下落した。

お試し翻訳 | みらい翻訳 | イノベーティブな機械翻訳
https://miraitranslate.com/trial/

管理人
上記のところ以外で検索して、うーんちょっと意味がわからないって場合に利用してみるのがよいかも。他と比べても精度は良いと思います。ただちょっとタイムラグがあるので普段使いには向かないかも。

 

 

結局のところ、おすすめはどれ?

今回有料版の中身は紹介していません。当然ではありますが、有料版のほうが無料版より高性能と言われています。ただ、現時点では仕事などで正確な翻訳が必要な方は、有料の機械翻訳ではなく、翻訳会社やプロの翻訳者に依頼することをおすすめします。

PR
翻訳代行 一括.jp

8社から一括見積もり【翻訳代行】

363円からのネイティブチェックならアイディービジネス

契約書などはいくらAIが進化しても100%の信頼度にはならないと思うので、今後も翻訳会社に依頼することになるでしょうね。

今でも私用で利用する分には十分な性能になってきてますね。海外のチャットとかで(今はあんまり利用はないのなぁチャットは。音声が主流?どうなんだろ?)機械翻訳を利用する場合はI'm using a translator(app).My english is a little bit off.みたいな感じに最初に書けばいいんじゃないかと。appはあってもなくても通じると思います。

普段使うことないんですが、自分がもし今使うとしたらDeepLPapagoかなぁと思います。

 

以上ですーご参考にどうぞ。

  • B!