英語学習に役立つサイトのリンク集

English Navi

Kill two birds with one stone

会話中によく使われる、よく耳にする表現(イディオムなど)を紹介していこうかなぁと思ったものの、どのように紹介していいのかよーわからん(笑)って感じなのでこれからしばらくテストをして、形を決めたいと思います。

Kill two birds with one stone

意味

1個の石で2羽の鳥を殺す、一石二鳥である - ALC

一石二鳥を得る、一挙両得する - Weblio

例文

Kill two birds with one stone.
石1つで鳥2羽をしとめる。 - Tanaka Corpus

It will kill two birds with one stone.
そうすれば一挙両得だ。 - Tanaka Corpus

If we accept this plan we can kill two birds with one stone.
この案を受け入れれば一石二鳥になる. - 研究社 新和英中辞典

to serve a double purpose―kill two birds with one stone
二つの目的を達する(一挙両得) - 斎藤和英大辞典

Kill two birds with one stone.
1つの石で2羽の鳥を殺す;一石二鳥 - Eゲイト英和辞典

That proposal may be a way to kill two birds with one stone but we also have to be careful not to get greedy and spoil everything.
その提案一石二鳥を狙ったものだろうけど、「虻蜂とらず」にならなければいいけどね。 - Tanaka Corpus

You can kill two birds with one stone by spending a weekend with your family at a resort hotel before attending a business conference at the same venue, for example.
たとえば、リゾートホテルで家族と週末を過ごしてから、同じ場所でビジネス会議に出れば、一石二鳥が可能です。- 語学学習コミュニティ ゴガクル英語

補足

kill two birds with one stone. は「一石二鳥」という意味です。中国語から直訳され英語に入ったとしている書籍もありますが、ギリシャ神話に由来するという説などもあります。 - 語学学習コミュニティ ゴガクル英語

管理人

一石二鳥。これ英語だけでなくいろんな言語で同じような意味の諺?があります。微妙にニュアンスが違っているものもあるのですが、概ね同じ感じの意味です。日本人からすると四字熟語だから中国起源だよね?と思う人のほうが多いと思いますが、どうもそうとは限らない説があるみたいですね。ちなみにフランス語だとD'une pierre deux coups. って感じかな。まぁこういうことは普通によーあることだし、昔からふつーに使われていたんでしょうね。起源とかどうでもいいよね(笑)

 

動画

https://www.youtube.com/watch?v=IGgTNCdaKPY

https://www.youtube.com/watch?v=IGgTNCdaKPY

 

その他の動画はこちら

https://youglish.com/pronounce/kill%20two%20birds%20with%20one%20stone/english?

※本来の意味で使われている動画も混ざっていますので、色々見てください。

上記サイトの使い方はこちら

 

 

  • B!